Infos

Société

Restez informé par RSS

Société

Reportage eitb.com

Procès d'EHLG #1 : la place de la langue basque dans l'accusation

Ramuntxo Garbisu

05/02/2009

"Comment traduiriez-vous Euskal Herriko Laborantza Ganbara ?" Le Ministère Public aura souhaité à de très nombreuses reprises lever une "incompréhension" linguistique, ou, tout au moins, avoir une réponse claire à cette question, posée de façon systématique au prévenu et aux témoins bascophones.

Commentaires

Lors du procès contre Euskal Herriko Laborantza Ganbara, la langue a été au centre du débat.

Le premier témoin, un jeune éleveur de Pagolle, Antton Etchebeher, répondit que "traduire cette expression EHLG ne se peut pas, puisque la langue basque n''a pas d''existence officielle", rappelant ainsi que l''article 2 de la Constitution française stipule que "la langue de la République est le français".

Malgré de nombreuses sollicitations pour reconsidérer cette position lors d''une récente réforme constitutionnelle, le Parlement s''est finalement opposé à toute modification de cet article 2, alors que la France se distingue de tous ses voisins européens en refusant de ratifier la charte européenne des langues régionales.

Pas d''autre son de cloche du côté du deuxième témoin, Marie-Claire Leurgorry, agricultrice et dirigeante du syndicat ELB : "On ne peut pas traduire EHLG. Par contre, EHLG traduit la nécessité d''un développement différent de l''agriculture", déclara-t-elle.

Et de revenir sur son cas personnel : "Quand je me suis installé sur mon exploitation il y a 15 ans, la Chambre d''Agriculture de Pau l''a rangée parmi les "non-rentables", et ne m''est jamais venu en aide, à la différence d''EHLG. Alors, non, vraiment, il n''y a pas de confusion possible entre les deux structures", conclut-elle.


Une histoire de "chambre"

L''éclaircissement linguistique souhaité par le Parquet fut apporté très à propos par l''académicien basque Jean Haritschelhar : "La difficulté que vous rencontrez ne provient pas des termes Euskal Herriko, qui veulent bien dire "du pays basque", ni du mot Laborantza, qui veut bien dire "agriculture". C''est le mot "ganbara" qu''il nous faut expliciter.".

Et de développer : "Ganbara peut vouloir dire chambre, comme celle que vous rapprochez de l''expression de Chambre d''Agriculture, qui se trouve effectivement dans certains dictionnaires, mais que je n''approuve pas. "Ganbara" a une polysémie particulière, c''est à dire plusieurs sens : celui d''une "chambre à coucher", et partant de là, l''endroit où se produit la naissance ; le sens de "grenier", l''endroit où l''on entrepose le nécessaire pour l''avenir ; le sens de "tête", de "haut", c''est à dire l''endroit où est pensée la vie ; et puis surtout, et ma préférence s''exprime ici, le sens inspiré du mot latin "forum", c''est à dire "l''endroit du débat". Alors, traduire EHLG n''est pas infaisable, mais c''est effectivement complexe, parce que cela exprime une multitude et une richesse de sens", conclut-il.

"Et comme traduiriez-vous "Chambre d''Agriculture" alors, du français vers le basque ?", s''impatiente quelque peu la Procureure...

Et Haritschelhar de répondre, avec malice : "Je choisirai plutôt le terme "logera", qui désigne lui aussi le mot chambre : pas celle qui donne naissance, mais celle où l''on ne fait que dormir".


La dénonciation d''un "paradoxe"

Il reviendra à la défense, par la voix de Maitre Etchegaray, de revenir à des considérations plus juridiques : "L''absence même de traduction d''EHLG apporte la preuve du refus de se substituer à l''institution officielle : aucun paysan ne pense à l''évidence qu''un organisme public puisse avoir un nom basque".

"Mais, dans le cadre d''une association", poursuit-il, "nous sommes dans un cadre privé, et donc, l''appelation est libre, si elle ne comporte pas un caractère discriminatoire ou offensant. Par exemple, il n''est pas demandé au label Idoki (produits fermiers bio de qualité reconnue) d''être traduit. On touche donc là à la liberté d''expression".

Et d''ajouter une démonstration plus constitutionnelle : "L''article 2 de la Constitution nous rappelle que "la langue de la République est le français". Que vous exigiez sa traduction en français est assurément un acte rare, dans cette enceinte où de nombreux débats durent être interrompus à cause de l''emploi de cette langue régionale. En dehors de notre affaire, le Préfet renvoie, d''usage, tout courrier rédigé en basque, en expliquant que cette langue ne présente aucune valeur juridique".


Les mots de la fin

La question de la langue basque se trouvait donc posée en des termes très clairs à ce procès : la traduction d''une phrase qui ne revêt pas de caractère injurieux ou diffamatoire peut-elle avoir, constitutionnellement parlant, suffisament de sens juridique pour nourrir une accusation ?

Ce qui signifierait qu''il faudrait : soit ouvrir ici la porte à la ratification européenne des langues régionales, ce que la France se refuse à faire ; soit considérer que la plainte du Préfet (argumentée par sa traduction des termes EHLG) est à proprement parler anti-constitutionnelle.

Et Maitre Etchegaray de conclure : "Si la Justice cherche à savoir comme la Chambre d''Agriculture des Pyrénées Atlantiques traduit, depuis Pau, son propre nom, vous pouvez vous rendre sur leur nouveau site, qu''ils ont choisi d''appeler "www.euskalherrikolaborantza.com". Point com, et c''est tout ! Et sans le mot "Ganbara" ! Eux-même vous expliqueront donc qu''il ne s''agit pas du même nom. Et l''on pourra se poser la question, dès lors, de savoir si ce site, déposé à l''INPI tout récemment, en novembre 2008, c''est à dire après leur constitution en partie civile dans ce procès, n''avait pas l''intention volontaire de créer une confusion entre les deux structures, mais de leur fait..."


Sommaire du reportage :

Analyse : La Justice réserve son verdict : l''Histoire, elle, a déjà tranché
Procès d''EHLG #1 : la place de la langue basque dans l''accusation
Procès d''EHLG #2 : les avocats des parties civiles dénoncent un syndrôme "Bové"
Procès d''EHLG #3: le rôle trouble de la Préfecture
Procès d''EHLG #4 : de "curieuses" pièces complémentaires dans le dossier
Procès d''EHLG #5 : le Parquet évoque un Pays Basque "délaissé par la Chambre de Pau"
Analyse : La Chambre d''Agriculture à Pau dans l''obligation de se remettre en question


Articles annexes

EHLG défend une agriculture durable pour nourrir le monde - article du 25/04/2008
L''Etat français poursuit sa lutte contre Laborantza Ganbara - article du 3/09/2008
Ils l''affirment "L''avenir de l''Agriculture en Pays basque passe par la Chambre d''Agricutlure officielle" - article du 20/11/2008
Les intimidations du Préfet amplifient le soutien à Laborantza Ganbara - article du 8/12/2008
Un soutien massif pour le 4ième anniversaire d''EHLG - article du 18/01/2009
Danielle Mitterrand : "Laborantza Ganbara construit le monde de demain" - article du 20/01/2009
&' || 'nbsp;



Les infos du Pays Basque

  • Euskal Herria

    Euskal Herria

    Retrouvez toutes nos actualités les plus récentes relatives au Pays Basque recueillies sur une seule page.

Le plus vu